质保流程

项目评估

项目经理 (PM) 负责对项目进行整体评估:

任务分析:全面了解项目情况以及客户需求,项目计划:根据客户具体要求制定相应的翻译流程,信息共享:确保项目组所有成员完全了解翻译流程及其具体要求


译前准备

翻译质量的控制始于译前处理,预防性控制措施包括:

收集相关参考文件并将其提供给译员、对源文件进行预处理,便于译员后续翻译、为译员提供翻译指南和详细说明


创建术语表

对于大型项目,须在译前创建术语表,以便译员在翻译时参考。如因时间问题,无法事先创建术语表,我们会在项目完成后编制术语表,确保后续项目术语的一致性。


翻译

译员的语言能力和专业能力决定着翻译质量的优劣。我们的项目经理在选择译员时基于以下原则:母语译员、精通所属专业领域、具备一定的资历和经验。


编辑

所有译文初稿均由资深译员/审校进行二次校对。翻译是一种人工行为,无论译员水平有多高,都难免出错或出现风格差异,这就是我们坚持多道审校的原因。同时,我们通过科学的质量评估系统对译员的翻译质量进行评价和打分,不断筛选优质译员为客户提供翻译服务。


译文审阅

译审人员在审校译文初稿后,给出审校意见,并返回给原译员。原译员如对修改有异议,需提供相应理由,以便译审人员再次核查。如客户需要,我们也可在最终定稿前提供审校后的译文供客户审阅,以便听取客户的反馈意见。


排版

我们的排版团队会针对译文受众的文化差异对译文进行精确排版,确保与原文格式保持一致。在对译文进行排版时,我们通常使用源文件所用的应用软件。某些情况下,我们也会选择更适合目标语言字体和其他要求的应用软件。项目经理会确保交付的所有文件满足您的要求。


质保和校对

翻译质量的控制始于译前处理,预防性控制措施包括:

版式与原文一致、字体正确、页眉和页脚与原文一致、名称拼写正确、译文通顺流畅、页边距、图片以及位置正确与否等项目


最终审核

译审或原译员对项目文件进行终审,确保所有文件内容和格式均准确无误。


最终检查/交付

交付前,项目经理将汇总所有最终交付件,并进行全面检查,确认其符合客户要求。 

我们的译员均具备全国翻译专业资格(水平)考试三级以上证书,具备5年以上相关专业背景的翻译工作经验,翻译审校团队由从业8年以上的资深译员和外籍母语专家组成。

在译员的培养中,我们注重培养专才,而非通才,提倡每个译员只专注于自己擅长的一两个专业领域,深耕细作,切实提高翻译水平,更好地为客户服务。


严格的译员的录用条件,经过层层选拔和测试,我们的项目部和译审部会对每个译员实行动态考核和评价。

翻译质量控制流程

科学严谨的翻译质量控制流程

详细研究原文和相关背景资料,进行文件转换、术语提取和语料管理。

全面的质量检查,基于客户反馈进行必要的译文修订和完善。

进行进度控制、同步审校和反馈、范围变更管理等控制措施。